Wanneer we het hebben over nasynchronisatie, bedoelen we meestal het vervangen van de stem in een film of videoproductie. Het meest bekende voorbeeld van nasynchroniseren, is het vervangen van een stem van een acteur in een vreemde taal, door een stem van een acteur in de eigen taal. De Engelse term voor nasynchronisatie is “dubben”. De term dubben wordt tegenwoordig ook meer en meer gebruikt in plaats van de term “nasynchronisatie” zelf.
Nasynchronisatie is dus het proces waarbij de oorspronkelijke stemmen van een film, tv-show of animatie worden vervangen door stemmen in een andere taal. Bij nasynchronisatie worden de dialogen opnieuw opgenomen in een andere taal, zodat de kijkers die de oorspronkelijke taal niet begrijpen toch kunnen genieten van de film of show.
Doeltaal en dialogen
Het proces van nasynchronisatie begint met de vertaling van de oorspronkelijke dialoog naar de doeltaal. Vervolgens worden de nieuwe dialogen ingesproken door stemacteurs die de stemmen van de personages in de film of show vertolken. Deze nieuwe dialogen worden dan zorgvuldig gesynchroniseerd met de bewegingen van de monden van de personages op het scherm.
Voordelen van nasynchronisatie
Het doel van nasynchronisatie is om een breder publiek te bereiken en de toegankelijkheid van films en tv-programma’s te vergroten voor mensen die de oorspronkelijke taal niet begrijpen. In sommige landen, zoals Duitsland en Frankrijk, is nasynchronisatie de normale praktijk voor het vertalen van buitenlandse films en tv-programma’s. In andere landen, zoals Nederland en Scandinavische landen, is het gebruikelijker om ondertitels te gebruiken voor het vertalen van buitenlandse inhoud.
Tekenfilms
In Nederland komt dit vaak voor bij tekenfilms en cartoons voor kinderen. Waarbij er vanuit wordt gegaan dat de meeste jonge kinderen geen, of in elk geval niet goed genoeg, Engels verstaan. De stemmen van Engelstalige acteurs worden dan vervangen door de stemmen van Nederlandstalige stemacteurs. Vaak zijn het bekende acteurs uit de film- of musicalwereld die hun stem lenen voor bekende tekenfilms.
Alledaagse praktijk

Niet alleen de stemmen, ook de posters worden in andere landen vaak vertaald!
In Nederland kiezen we behalve bij tekenfilms en kindervideoproducties, relatief vaker voor het behouden van de oorspronkelijke taal. Maar dan met Nederlandstalige ondertiteling. In landen om ons heen zoals Duitsland en Frankrijk is het nasynchroniseren ook een bekende praktijk voor bioscoopfilms zoals Hollywoodfilms. In deze landen is men meer gewend aan stemmen in films in de eigen taal. In Duitland is het zelfs zo dat bekende Hollywoodacteurs zoals Morgan Freeman, Jennifer Lawrence, Leonardo DiCaprio, Bruce Willis, Selma Hayek, of Ben Affleck allemaal één “eigen” Duitse stem hebben. Dezelfde stemacteur spreekt dus de stem van dezelfde acteur, in elke nieuwe film in.
Rol voor stemacteurs
Zoals je ziet is het nasynchroniseren van bijvoorbeeld een film een taak die vaak door stemacteurs wordt vervuld. In teken- en animatiefilms worden stemmen overigens met regelmaat ingesproken door acteurs uit de musicalwereld. De reden daarvoor is dat er in somige animatieproducties ook gezongen wordt. Denk maar eens aan Disneyfilms, waar vaak liedjes in voorkomen.